关于翻译过程的策略选择细则

    译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的选择优秀的翻译处理方法,原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉。译者根据翻译的目的只选取其中让他感兴趣的信息,在通过语言加工后,译成目标语使之成为新的信息语义提供者。



    既然翻译是通过信息加工提供给目标语读者的信息,译文就应该忠实于原文,此时译者就应该遵循忠实性原则。翻译过程中,篇际连贯从属于篇内连贯,二者又同时从属于目的准则。如"下海"根据目的论只能翻译为"risk one's fortune in the business world",而不能翻译成"jump into the sea".

    再比如,昆曲中的曲牌对于英语文化环境下的读者来讲是一个全新的概念,而从汉语翻译到英文的译文需要根据英语文化背景下读者的需要为目的来翻译,这才符合目的论的要求,因此要用意译的方式翻译为目的语,这样读者才能够理解其语义。

    其实,目的论指导下的中国传统文化翻译,在增加英文注解的情况下实现成功翻译,这个注解过程即语意的阐释过程。译者既要传达语言意义,又要传达相关的语境文化知识。如果只追求文字表面语义的忠实转换,而不对其中的文化、风俗等方面进行阐释,这样的翻译可能也就失去了传递信息、促进交流的意义。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服