细述员工手册翻译的注意事项

    员工手册基本包括公司简介、服务理念、总则、考勤管理(工作时间、迟到、旷工、请假休假、出差)、聘用、薪酬福利(薪酬结构、基准、发放和五险一金)、财务报销、人事规章(入职、离职、合同签署)、考核晋升奖惩、行政管理(对办公用品和设备的管理、员工智力成果的版权声明)等。



    不过,不同的企业对员工有着不同的要求,因此,员工手册的基本内容也不尽相同。比如食品工业企业需要遵循严格的质量标准和卫生标准。企业在制定员工手册时,对员工的行为约束,如着装约束、员工工作秩序约束、员工卫生条件约束等方面会提出相应的具体要求和措施。

    如果是服务性企业,在员工手册中还应建立服务守则,包括服务规程、服务保证、作息时间等。员工手册翻译原则忠实准确。员工手册对企业的各个方面进行了详细的规定,也包含了员工的权利与义务,可以为处理企业与员工关系提供参考,与员工工作紧密相关,翻译必须要忠实于原文。若翻译得含糊不清,可能会给企业和员工的日常工作带来困扰。

    用词严谨。员工手册属于企业管理规定之一,翻译时要选择符合正式场合的词汇,用词避免口语化。语句通顺流畅。译文要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。采用正式风格。员工手册用于企业等正式场合,译文表达整体风格必须正式。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服