如何做好翻译笔记归整

    翻译笔记一直以来是不容忽略的部分,即便它仅仅起到辅助作用可是一旦没能完成好笔记工作,翻译质量是会大大折扣的,这点毋庸置疑。通常很多在听讲时做的笔记杂乱无章,课后复习的时候一片混乱。



    为了巩固之前听讲的内容,积累更多有用的资料,我们就必须对笔记进一步整理,使之成为比较系统、条理的参考资料。对笔记进行整理、加工的方法具体如下:忆。课后即抓紧时间,趁热打铁,对照书本、笔记,及时回忆有关信息。这是你整理笔记的重要前提。

    补。课堂上所作的笔记,因为是跟着教师讲课的速度进行的,而讲课速度要比记录速度快一些,所以你的笔记会出现缺漏、跳跃、省略等情况,在忆的基础上,及时作修补,使笔记更完整。改。仔细审阅你的课堂笔记,对错字、错句及其他不够确切的地方进行修改。

    编。用统一的序号,对笔记内容进行提纲式的、逻辑性的排列,注明号码,梳理好整理笔记的先后顺序。分。以文字(最好用色笔)或符号、代号等划分笔记内容的类别。例如:哪些是字词类,哪些是作家与作品类,哪些作品(或课文)分析类,哪些是问题质疑、探索类,哪些是课后练习题解答等等。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服