专利文件翻译的鲜明特点

    翻译是个大范围,其中涵盖了各种小类别,专利翻译就属其中之一。相较其他翻译来说,这种翻译的难度性更高要求也更为严格,翻译人员除了具备相当高的外语水平之外,同时还要掌握与专利所属技术领域相关的技术,并且熟知专利法律及法规内容。



    由于专利翻译对译员的综合素质要求很高,在国外,专利翻译所支付的报酬也是很高的。举例来说,在国外将本国语言译成外文所支付的 翻译公司费用大约在每100个源词30-50美元。对一些比较罕见的语种,翻译服务的价格还会更高。

    由于专利文件的撰写和翻译质量直接关系到专利能否被各国专利局授权这一前景,同时也关系到专利被授权以后的权利的稳定性(如存在瑕疵的专利翻译文件可能面临无效程序的挑战),专利文件的翻译质量非常重要,实践中由于翻译质量的问题造成权利丧失的例子是大量存在的。

    专利文件的翻译有其非常鲜明的特点,如语言格式(包括标点符号)的要求、专业词汇的固定译法、多重限定等。举例而言,将英文的专利文件翻译成中文,不但要满足中文专利文件的格式要求,同时还要符合中文的表达和阅读习惯。我们见过不少的专利译文很明显地存在着格式方面的缺陷,如标点符号运用错误、句式不符合中国专利法及其实施细则的要求等。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服