关于英语翻译顺句的相关知识点概述

    谈论翻译,一个无法回避的话题是:原文的形式,特别是其语法结构乃至语序要不要得到尊重或保留?这个问题国内国外译界历来都有争论,且各有各的道理。对于从事翻译实践的人来说,好的原则恐怕是从实际出发,对各个观点择善而从。



    翻译公司的实践告诉我们,英汉两种语言在行文解构上存在着极大的差异,所以在翻译过程中句子解构的转换,语序的重新调整等断难避免,所提出的这条高规则在英汉翻译中并非一概行不通,换言之,在翻译英语句子时,有时也能保留原文的解构形态或语序。

    英语中有大量的句子,包括许多比较长的句子,在译成汉语时不一定都得在解构上动大手术,有的甚至可以允许其架构照旧,按照原句的意群或停留群顺序译下去即可,这就是所谓的"顺句操作"翻译法。只要条件基本允许,这可成为翻译操作的第一考虑,因为这样做毕竟比较省力,经济。

    从操作上说,"顺句操作"既是将原来的句子先做有序的切割,翻译时实际上又将原来断开的各个成分有机得串联起来。专业翻译公司白老师认为在具体翻译的过程中,或许要改原文的某些表达形式,或许要添加一些字词,但只要是无妨宏观语义,都是应当完全许可的。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服