介绍一些英语翻译方法和技巧

    大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。



    词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。补词广州翻译公司的白教授说是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

    省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语"量词",译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复。

    而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服