引见一些常见的翻译技巧
句子成份的转译技巧。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共几个方面的内容。
主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语,那就是分句、合句汉译技巧。
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要翻译技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
顺译法与逆译法广州翻译公司介绍,第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。