为什么说翻译也要追求忠实

    "忠实"的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。近来颇有人对此持怀疑甚至否定态度在我国占支配地位的标准,都把"忠实"放在第一位,却很少有人问过一句"为什么"?



    翻译为什么一定要追求忠实,译者另有目的、另有所好又怎样,社会现实不容许、不利于追求最大限度的忠实又怎样 ? 不完全忠实的译文一定有害吗 ? 要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了"好"的目的又怎样 ?

    可是,又为什么要强迫人家在两个极端之中选择一个--一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠实呢 ? 译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢。其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介一-语言本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。

    专业翻译公司认为首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评理论可能会说并不存在什么"全部意义".不同的译者,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,必然对相同的文本产生不同的理解。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服