带你领略翻译公司译员的个人修养

    翻译公司对译员翻译质量的要求一般可以概括为"准确、通顺、易懂". "准确"包括两个方面:一是准确地反映原作的内容。所谓内容,是指原作者所叙述的事实,描写的场景,阐明的道理,例举的根据,以及原作者在叙述、描写、阐明和例举过程中所表现出来的感情色彩,反映出来的思想内涵,要达到的目的,着意留给读者的印象等。



    准确,同时要求翻译公司的译员做到忠实无误地传译原作的全部内容,不能曲解、篡改、任意发挥、取舍和增删,切忌漏译和歪译。准确地表现原语篇章的风格。所谓风格,主要指原作的语体风格和修辞风格。当然,这些是和时代风格和作者个人的语言风格分不开的。

    如鲁迅先生所说,翻译公司的译员必须"保存着原作的丰姿".翻译公司的译员不能"千篇一律、千人一面"地以自己的风格替代原作的风格,更不能乱译。 "通顺"是指译文语言流畅,逻辑结构清晰。要避免文理不通、结构混乱的现象,避免"前言不搭后语"的现象,不能死译和硬译。

    "易懂"是指翻译公司译员的译稿要使用清楚流畅的现代语言,遣词造句符合汉语规范,要避免语言生涩难懂的现象,不能滥用欧化的句子结构。作为翻译公司的一名专业译员平时生活工作中要养成良好的习惯,要求做到文字规范,书写整洁,正确运用标点符号。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服