深入剖析翻译的基本标准和方法

    译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。



    准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅".英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。

    在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。

    英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意,英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服