简单介绍翻译和本地化的区别

    在语言服务领域,有两个概念很容易混淆,那就是"翻译"和"本地化". "翻译"和"本地化"经常互换使用,两者之间有许多共通和相似之处,但也存在着本质上的区别。翻译: 将内容从一种语言传输到另一种语言的过程,文本逐字逐句表达,注重语法和语法。



    翻译就是两种不同语言之间的意思转换,这两种语言可以是两个国家的不同语言,也可以是一个国家的两种方言,甚至是古代语言到现代语言……但翻译侧重于将原语言的意思直白、准确地转换成另一种语言。

    根据您选择的服务/技术,翻译可能会也可能不会考虑文本中的文化差异和习语。本地化:相对比翻译更进一步,其定义为更全面地为新的语言和文化受众调整内容的过程。本地化涉及翻译,但其目标更广泛--使内容(或产品)感觉好像是专门为特定目标市场创建的。

    例如,一个网站的翻译可能就是将网站的内容从日语翻译成英语,其他需要变动的信息并未包含在翻译过程中。网站的本地化过程则不同,在变换语言之外,本地化更侧重转换其他方面的内容。例如,将网站上原本的货币计量方法从日元转换成本地货币;将原来的地址和日期更新到当地时间;考虑当地是否是"从左到右"的阅读习惯……
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服