为什么说不同的翻译形式译员需要的工作条件不同

    不同的翻译形式译员需要的工作条件不同。做交替传译和做同声传译一样,要提前赶到会场,检查设备和工作环境,并且根据现场条件及时做出调整,主动为更好地完成翻译工作创造条件。



    熟悉专业术语和专业知识,生词事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利;二是有稿演讲时,译员通过事先分析演讲稿可以更好地把篇章、段落和句子结构分析清楚,心里已经有了译文的腹稿,这样会上口译出来的译文效果就会比没有任何准备的口译好得多。

    有些个别案例,使得译员无法记笔记,比如讲座时为了获得幻灯片的良好视觉效果,全场关着灯,译员没有光源无法记笔记,记下来也看不清,这是译员如果对讲座内容和相关知识事先有了充分的掌握,就可以利用逻辑记忆、借助放映的幻灯片完成无笔记交传。

    讲话要流畅、清晰、简洁,少语病和口头语。尤其是在会议已经延时很多的情况下和大家都等着去吃饭的时候,如果译员结结巴巴,观众和主持人都会不耐烦,会加重对译员的负面评价。锻炼这方面能力需要依靠平时多听、多读、多看,多听新闻、演讲、讲座,多看新闻报道和各专业的文章,还有养成多朗读的习惯。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服