关于翻译的一些知识总结
客观来讲翻译是一份带有必定主观性的工作,在确保翻译正确的情况下,每个人亦有自己共同的翻译习气或偏好的表达方法,以"忠诚"、"对等"原文作为翻译的起点和终究归宿,一名合格的译者是在彻底把握原文风格的基础上尽量扫除自己的个性与艺术风格。
但现实生活中每个人的教育布景、人生履历、文化底蕴有差异,一般构成的翻译风格和运用的翻译战略也有大相径庭,译者的思想方法、语言特质及文学素养在翻译作品中都能够反映出来。所以同一篇材料通过不同的翻译教师之手,其表达都会有很大的差异。
着文翻译不能确保所有译文都跟客户的要求彻底契合,但咱们的翻译教师和校审专家会尽大努力确保译文的准确性和合理性。假如客户对翻译风格有特殊的要求,比方您希望运用美式表达或是英式表达,想直译或者意译,请您尽量提前奉告咱们。
假如您能供给自己认可的翻译参考资料好,咱们会要求翻译教师针对性地依照您的规范来翻译,尽量达到您预期的要求。若您对咱们的翻译质量有疑问,咱们会派专门的负责人来解答,假如有必要,翻译部教师会组建小组进行交流评论,给出您佳的修正方案并给予免费修正,直到契合翻译规范为止。