说说专业翻译的要求及发展方向

    一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语即工作语言都有扎实的基础。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。



    这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。最后,翻译人员还要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。

    专业翻译人才主要有以下发展方向:会议口译,会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。法庭口译,国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。

    商务口译,比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。联络陪同口译,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。文书翻译,企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服