带你了解科学的翻译理论

    当前中国对外宣传的重要任务在于讲好中国故事、传播好中国声音,这对推进文化"走出去"提出了新的要求。而促进文化"走出去"通畅的一座关键桥梁,就是翻译。根据总书记的"四个讲清楚",中国故事主要由两部分构成,一是中国优秀传统历史文化的对外传播。



    二是中国国情和特色社会文化的对外翻译。对于这两个方面的文化知识外译,需要科学的翻译理论做指导,才能把故事讲好、讲清楚。然而,在中国声音向世界传播的过程中,由于没有国家层面的整体规划,有关中华思想文化的整理、译介与传播没有相对一致的理解与阐释,更没有规范的翻译标准和统一的操作规程,译法纷纭,水平参差,极大地影响了中国声音传播的质量和效果。

    因此,探索或建构讲好中国故事的翻译理论显得尤为重要。当前关于文化翻译研究主要由三大理论做指导,包括阐释论、多元系统论和目的论,这三个理论各有优劣。阐释论重在强调对文本本身的理解,要求理解者置身于被理解的文本语境中,从文本字面意思探究其背后隐藏的意义,而忽视影响翻译活动的外在因素。

    多元系统理论主要倾向于外在的客观因素对翻译产生的影响,没有提及译者的主观因素,而译者水平又直接影响着译作质量;目的论强调翻译过程、翻译译文表达和翻译策略都要以翻译的接收者为目的来衡量,要把译文放在目的语文化语境来评价译文的质量,忽略了源语语境和译者所处的文化环境。科学的翻译理论必须结合翻译的目的、翻译的过程和所要翻译的文本理解三个方面进行建构,才能有效地指导翻译活动。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服