关于合同翻译的专业术语概述

    翻译合同时,没有任何错误的余地。即使是看似微不足道的对原文的偏离,也可能导致意想不到的不利后果,这一后果将持续整个合同的有效期限。最终,误译可能导致昂贵的调解甚至法律费用。具有法律约束力的合同应由具有经证实的合同翻译经验的专业语言学家翻译,或由专门从事法律翻译服务的语言服务提供方 (LSP) 翻译。



    虽然高质量的合同翻译并不便宜,但有一些积极的方法可以将成本降到更优惠,并确保尽可能的最短的周转时间,包括:术语--在特定的专业领域中使用的术语,很可能不能为该专业领域以外的人所理解--应该尽可能避免使用。术语会使合同的撰写(和翻译)过程复杂化,给您的文件增加歧义。可能会使您的文件出现不同的解释--这也正是您在制定不可动摇的合同时所想要避免的。

    相反,合同应该尽可能的简短,用简单明了的语言编写,这样才容易理解。通过选择用精确的单词翻译,不仅可以保护合同的原始意图和含义,还可以从您的 LSP 获得更快、更准确的翻译。翻译记忆库翻译记忆库指的是保存翻译文件中的术语、句子、标题或其他段的数据库,以便日后的复用。

    如果您经常把合同翻译成同一种语言,而且这些合同中有许多完全相同的句子或段落,您就没有理由每次都花钱翻译同样的句子。您可以通过要求 LSP 为您的合同翻译实现翻译记忆库来降低成本并缩短周转时间。这意味着以前翻译成给定语言的条款、子句、条件可以存储起来,并在将来的翻译项目中复用。这不仅有助于降低翻译成本,加快周转时间,还有助于确保整个合同翻译项目的一致性和准确性。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服