关于口译翻译的知识点概述

    口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语言转换为译出语言。口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。 国际大型会议、高峰论坛、政府组织的正式会议、行业论坛、行业峰会等等。



    交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。交替传译是否比同声传译容易无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分。

    两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

    而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服